Revija Joker - Stihi užitkov

ČLANKI
stranka » članki » vedež » Stihi užitkov

Nespodobno povabilo
Prvega in najbolj znanega prevoda Kamasutre se je leta 1883 lotil angleški raziskovalec sir Richard Burton, ki je poangležil še nekaj drugih ljubavnih priročnikov, denimo iz Kamasutre črpajočo, par stoletij mlajšo Anango rango (n

Umetniška inštalacija, zvana lok mavrice, bržda ne bo izzvala oglušujočih krikov ekstaze, temveč simpatično hihitajoče prerivanje. (Ne diraj mi podplatov!)
aslov pomeni 'stanje breztelesnega') in severnoafriški Dišeči vrt. Smela poteza je bila za tedanjo viktorijansko družbo pohujšanje brez primere in tekst je moral korenito prirediti, tako da se ni ohranila niti izvorna oblika v verzih. Oskubljenosti navkljub pa je Burtonova verzija, ki spada v klasično literaturo in jo je moč za bakšiš stakniti v vsaki bolje založeni knjigarni ali kar zastonj na internetu, presenetljivo zanimivo branje. Z britansko patino začinjen staroindijski žar je všečno nenavaden, čeravno zlasti bolj meseni deli brez perja izpadejo nekoliko kilavo.
Kljub novim, originalu zvestejšim in žmohtnejšim prevodom velika večina ljudakov bržda ne bode nikdar vrgla uča na nekajstostransko modrovanje o tisoč petsto let starih ljubavnih navadah. Zakaj tudi bi, saj je bera slikanic bogata, psihorazpravljalnih bukvic pa tudi ne manjka. A vedenje, iz kakšnega bogatega konteksta sta denimo iztrgana lotosov položaj ali nemara spolna združitev krave, ne škodi. Imejte to v mislih, ko boste naslednjič brali in preizkušali tosortne nasvete iz te ali one revije, s kamasutrastim naslovom dičeče se knjige ali obskurnih kotičkov medmrežja.

Tale figura bojda reši noč, če lingam ni med najzajetnejšimi. A ženski del para naslado plača s heksenšusom in pokljajočimi vretenci. (Prav ji je, kaj pa izziva.)

Stihi užitkov objavljeno: Joker 150
januar 2006